Speak the many languages of love! Romantic love poems and quotes in English, German, French. Latin, Russian and other languages. Famous poems and lesser known verses by famous poets. Use them for love letters, wedding vows, cards and engraved ring inscriptions!
W kraju wiosny, pomiędzy rozkosznymi sady,
Uwiędłaś, młoda różo! bo przeszłości chwile,
Ulatując od ciebie jak złote motyle,
Rzuciły w głębi serca pamiątek owady.
Tam na północ ku Polsce świecą gwiazd gromady,
Dlaczegoż na tej drodze błyszczy się ich tyle?
Czy wzrok twój ognia pełen, nim zgasnął w mogile,
Tam wiecznie lecąc jasne powypalał ślady?
Polko! - i ja dni skończę w samotnej żałobie;
Tu niech mi garstkę ziemi dłoń przyjazna rzuci.
Podróżni często przy twym rozmawiają grobie,
I mnie wtenczas dŹwięk mowy rodzinnej ocuci;
I wieszcz, samotną piosnkę dumając o tobie,
Ujrzy bliską mogiłę i dla mnie zanuci.
Poetic translation
The Grave of Countess Potocka
In Spring of love and life, My Polish Rose, You faded and forgot the joy of youth; Bright butterfly, it brushed you, then left ruth Of bitter memory that stings and glows. O Stars! that seek a path my northland knows, How dare you now on Poland shine forsooth, When she who loved you and lent you her youth Sleeps where beneath the wind the long grass blows?
Alone, My Polish Rose, I die, like you. Beside your grave a while pray let me rest With other wanderers at some grief's behest. The tongue of Poland by your grave rings true. High-hearted, now a young boy past it goes, Of you it is he sings, My Polish Rose.
Grands dieux! Combien elle est jolie Celle que j'aimerai toujours! Dans leur douce mélancolie Ses yeux font rêver aux amours. Du plus beau souffle de la vie À l'animer le ciel se plaît. Grands dieux! Combien elle est jolie! Et moi, je suis, je suis si laid! Grands dieux, combien elle est jolie!
Elle compte au plus vingt printemps. Sa bouche est fraîche épanouie; Ses cheveux sont blonds et flottants. Par mille talents embellie, Seule elle ignore ce qu'elle est. Grands dieux! Combien elle est jolie! Et moi, je suis, je suis si laid!
Grands dieux! Combien elle est jolie! Et cependant j'en suis aimé. J'ai dû long-temps porter envie Aux traits dont le sexe est charmé. Avant qu'elle enchantât ma vie, Devant moi l'amour s'envolait. Grands dieux! Combien elle est jolie! Et moi, je suis, je suis si laid!
Grands dieux! Combien elle est jolie! Et pour moi ses feux sont constants. La guirlande qu'elle a cueillie Ceint mon front chauve avant trente ans. Voiles qui parez mon amie, Tombez; mon triomphe est complet. Grands dieux! Combien elle est jolie! Et moi, je suis, je suis si laid!
Poetic translation
HOW FAIR SHE IS
Ye gods! she is so fair, so sweet, I've cast my life beneath her feet; In her deep, melancholy eyes All love's raptured languor lies; Gentle zephyrs, blowing round her, With their choicest sweets have crown'd her; She's fair as morning's rosy light, Whilst I am gloomy as the night.
Ye gods ! she is so fair, so sweet, I've cast my life beneath her feet; The tinge upon her golden hair Gleams as tho' sunset loiter'd there; Clever she is in all but this, She scarcely knows how fair she is; She's fair as morning's rosy light, Whilst I am gloomy as the night.
Ye gods! she is so fair, so sweet, I've cast my life beneath her feet; Tho' love had been my fondest dream, And woman's charms my favorite theme, Before she brighten'd up my heart Love fled away, or kept apart; She's fair as morning's rosy light, Whilst I am gloomy as the night.
Ye gods! she is so fair, so sweet, I've cast my life beneath her feet -- A life of barely thirty years, And yet how old with doubts and fears, Until with love, and hope, and truth, She seem'd to bring me back my youth; For she was fair as morning's light, Whilst I was gloomy as the night.
NOW the lusty spring is seen; Golden yellow, gaudy blue, Daintily invite the view: Everywhere on every green Roses blushing as they blow And enticing men to pull, Lilies whiter than the snow, Woodbines of sweet honey full: All love's emblems, and all cry, 'Ladies, if not pluck'd, we die.'
Yet the lusty spring hath stay'd; Blushing red and purest white Daintily to love invite Every woman, every maid: Cherries kissing as they grow, And inviting men to taste, Apples even ripe below, Winding gently to the waist: All love's emblems, and all cry, 'Ladies, if not pluck'd, we die.'
En la pena aguda que me hace sufrir el Amor tirano desde que te vi, mil veces su alivio te voy a pedir, y luego, aldeana, que llego ante ti, si quiero atreverme, no sé qué decir.
Las voces me faltan, y mi frenesí con míseros ayes las cuida suplir; pero el dios aleve se burla de mí: cuanto ansío más tierno mis labios abrir, si quiero atreverme, no sé qué decir.
Sus fuegos entonces empieza a sentir tan vivos el alma que pienso morir. Mis lágrimas corren; mi agudo gemir tu pecho sensible conmueve, y al fin, si quiero atreverme, no sé qué decir.
No lo sé, temblando si por descubrir con loca esperanza mi amor infeliz, tu lado por siempre tendré ya que huir, sellándome el miedo la boca, y así, si quiero atreverme, no sé qué decir.
¡Ay!, ¡si tú, adorada, pudieras oír mis hondos suspiros, yo fuera feliz! Yo, Filis, lo fuera; mas, ¡triste de mí!, que tímido al verte burlarme y reír, si quiero atreverme, no sé qué decir.
Poetic translation
THE TIMID LOVER
In the sharp pains the tyrant Love, Since first I saw thee, made me feel, To thee a thousand times above, I come those pains to heal. My village girl I but soon as nigh To thee I find my way. If e'er so bold to be I try, I know not what to say.
My voices fail, and mournful sighs, Malicious frenzy watching o'er. The place of them alone supplies ; While mocks my efforts more The traitor god, when anxious by My thoughts to speak I pray; If e'er so bold to be I try, I know not what to say.
Then feels his fire so strong my soul, Meseems, to die my only fate; My tears in torrents freely roll, And with deep' groanlngs wait To move thy feeling heart's reply; But vainly, all astray! If e'er so bold to be I try, I know not what to say.
I know not what, in trembling fear, That seals my lips, as yet to learn A foolish hope, thou mayst ev'n here My hapless love discern. I feel I must for ever fly From thy side far away! If e'er so bold to be I try, I know not what to say.
Alas I if thou couldst, my adored, But hear those sighs and thoughts express'd. What happiness 't would me afford! I should be, Phyllis, blest. But woe is me I beneath thine eye, To sink in mock'd dismay! If e'er so bold to be I try, I know not what to say.
When we two parted In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sunk chill on my brow-- It felt like the warning Of what I feel now. Thy vows are all broken, And light is thy fame: I hear thy name spoken, And share in its shame.
They name thee before me, A knell to mine ear; A shudder comes o'er me-- Why wert thou so dear? They know not I knew thee, Who knew thee too well: Long, long shall I rue thee, Too deeply to tell.
In secret we met-- In silence I grieve, That thy heart could forget, Thy spirit deceive. If I should meet thee After long years, How should I greet thee? With silence and tears.
The kiss with so much strife Which I late got, sweet heart, Was it a sign of death, or was it life? Of life it could not be, For I by it did sigh my soul in thee; Nor was it death, death doth no joy impart. Thou silent stand'st, ah ! what thou didst bequeath To me a dying life was, living death.
In qual parte del cielo, in quale idea era l'esempio, onde natura tolse quel bel viso leggiadro, in ch' ella volse mostrar qua giù quanto lassù potea ? qual ninfa in fonti, in selve mai qual dea chiome d' oro si fino a l' aura sciolse ? quando un cor tante in se vertuti accolse ? benchè la somma è di mia morte rea.
Per divina bellezza indarno mira, chi gli occhi de costei già mai non vide, come soavemente ella gli gira. Non sa come Amor sana e come ancide chi non sa come dolce ella sospira, e come dolce parla e dolce ride.
Poetic translation
In what celestial sphere, by whom inspired, Did Nature find the cast from which she drew This lovely face wherein she hath aspired To manifest below what Heaven can do? Upon the breeze these tresses of pure gold What goddess of the woods, what water-fay Hath lavished thus ? What other heart could hold These virtues which have made my life their prey?
Of godly beauty he is unaware Who hath not gazed into my Lady's eyes, Nor gathered her sweet glances here on earth; He knoweth not Love's Hell nor Paradise Who never heard her sighs as light as air, The gentle music of her speech and mirth.
Ar mo dhul chuig an Aifreann le toil na ngrásta, Bhí an lá ag cur báistí is d'ardaigh gaoth, Casadh an ainnir liom le taobh Chill Tartain Is thit mé láithreach i ngrá le mnaoi. Labhair mé léi go múinte mánla, Is de réir a cáilíochta d'fhreagair sí, 'Sé dúirt sí - "Raifteirí, tá m'intinn sásta, Agus gluais go lá liom go Baile Uí Laí." Nuair a fuair mé an tairscint níor lig mé ar cairde í, Rinne mé gáire agus gheit mo chroí, Ní raibh le dul againn ach trasna páirce Agus thug sin slán sinn go tóin an tí. Leagadh chughainn bord a raibh gloine is cárta air, Is bhí an chúileann fáinneach le m'ais ina suí, 'Sé dúirt sí - "Raifteirí, bí ag ól is céad fáilte, Tá an siléar láidir i mBaile Uí Laí."
Ah! Justine, qu'avez-vous fait? Quel nouveau trouble et quelle ivresse! Quoi! cette extase enchanteresse D'un simple baiser est l'effet? Le baiser de celui qu'on aime A son attrait et sa douceur; Mais le prélude du bonheur Peut-il être le bonheur même? Oui, sans doute, ce baiser-là Est le premier, belle Justine; Sa puissance est toujours divine , Et votre cœur s'en souviendra. Votre ami murmure et s'étonne Qu'il ait sur lui moins de pouvoir; Mais il jouit de ce qu'il donne; C'est beaucoup plus que recevoir. Poetic translation
The Kiss.
An, Justine! what have you done? All this ecstasy of bliss, All this throbbing passion won From one single kiss ! Lingering kisses never cloy On the loving lips we press, But, perhaps, the foretaste e'en of joy Is love's greatest happiness; And e'en the remembrance, Sweet, Of this first kiss, always will Make your bosom flush and beat, Till your heart be cold and still. Now your lover scarce believes That 'tis his love inspires you: Better to give than to receive, So he joys in the love that fires you.
По вечерам над ресторанами Горячий воздух дик и глух, И правит окриками пьяными Весенний и тлетворный дух.
Вдали над пылью переулочной, Над скукой загородных дач, Чуть золотится крендель булочной, И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами, Заламывая котелки, Среди канав гуляют с дамами Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины И раздается женский визг, А в небе, ко всему приученный Бесмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный В моем стакане отражен И влагой терпкой и таинственной Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков Лакеи сонные торчат, И пьяницы с глазами кроликов "In vino veritas!"* кричат.
И каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спутников, одна Дыша духами и туманами, Она садится у окна.
И веют древними поверьями Ее упругие шелка, И шляпа с траурными перьями, И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный, Смотрю за темную вуаль, И вижу берег очарованный И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены, Мне чье-то солнце вручено, И все души моей излучины Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные В моем качаются мозгу, И очи синие бездонные Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище, И ключ поручен только мне! Ты право, пьяное чудовище! Я знаю: истина в вине.
_____________________________________ * In vino veritas! -- Истина -- в вине! (лат.)
Poetic translation
THE LADY UNKNOWN
Of evenings hangs above the restaurant A humid, wild and heavy air. The Springtime spirit, brooding, pestilent, Commands the drunken outcries there.
Far off, above the alley's mustiness, Where bored gray summerhouses lie, The baker's sign swings gold through dustiness, And loud and shrill the children cry.
Beyond the city stroll the exquisites, At every dusk and all the same: Their derbies tilted back, the pretty wits Are playing at the ancient game.
Upon the lake but feebly furious Soft screams and creaking oar-locks sound. And in the sky, blase, incurious, The moon beholds the earthly round.
And every evening, dazed and serious, I watch the same procession pass; In liquor, raw and yet mysterious, One friend is mirrored in my glass.
Beside the scattered tables, somnolent And dreary waiters stick around. "In vino verltas!" shout violent And red-eyed fools in liquor drowned.
And every evening, strange, immutable, (Is it a dream no waking proves?) As to a rendezvous inscrutable A silken lady darkly moves.
She slowly passes by the drunken ones And lonely by the window sits; And from her robes, above the sunken ones, A misty fainting perfume flits.
Her silks' resilience, and the tapering Of her ringed fingers, and her plumes, Stir vaguely like dim incense vaporing, Deep ancient faiths their mystery illumes.
I try, held in this strange captivity, To pierce the veil that darkling falls-- I see enchanted shores' declivity, And an enchanted distance calls.
I guard dark secrets' tortuosities. A sun is given me to hold. An acrid wine finds out the sinuosities That in my soul were locked of old.
And in my brain the soft slow flittering Of ostrich feathers waves once more; And fathomless the azure glittering Where two eyes blossom on the shore.
My soul holds fast its treasure renitent, The key is safe and solely mine. Ah, you are right, drunken impenitent! I also know: truth lies in wine.
С усильем тяжким и бесплодным, Я цепь любви хочу разбить. О, если б вновь мне быть свободным. О, если б мог я не любить!
Душа полна стыда и страха, Влачится в прахе и крови. Очисти душу мне от праха, Избавь, о, Боже, от любви!
Ужель непобедима жалость? Напрасно Бога я молю: Все безнадежнее усталость, Все бесконечнее люблю.
И нет свободы, нет прощенья, Мы все рабами рождены, Мы все на смерть, и на мученья, И на любовь обречены.
Poetic translation
THE CURSE OF LOVE
With heavy anguish, hopeless straining, The bonds of love I would remove. Oh, to be loosed from their enchaining! Oh, freedom, only not to love!
The soul that shame and fear are scourging Crawls through a mist of dust and blood. From dust, great God, my spirit purging, Oh, spare me from love's bitter flood!
Is pity's wall alone unshaken? I pray to God, I cry in vain, More weary, by all hope forsaken; Resistless love grows great again.
There is no freedom, unforgiven, We live as slaves, by life consumed; We perish, tortured, bound and driven, Promised to death, and to love--doomed.
THE CURSE OF LOVE
With heavy anguish, hopeless straining, The bonds of love I would remove. Oh, to be loosed from their enchaining! Oh, freedom, only not to love!
The soul that shame and fear are scourging Crawls through a mist of dust and blood. From dust, great God, my spirit purging, Oh, spare me from love's bitter flood!
Is pity's wall alone unshaken? I pray to God, I cry in vain, More weary, by all hope forsaken; Resistless love grows great again.
There is no freedom, unforgiven, We live as slaves, by life consumed; We perish, tortured, bound and driven, Promised to death, and to love--doomed.
La bella donna mia d' un si bel foco e di sì bella neve ha il viso adorno, ch' Amor mirando intorno qual di lor sia più bel, si prende gioco;
tal ' è proprio a veder quell' amorosa fiamma che nel bel viso si sparge, ond' ella con soave riso si va sue bellezze innamorando;
qual' è a veder, qualor vermiglia rosa scuopra il bel paradiso delle sue foglie, allor che 'l sol diviso dall' orlente sorge il giorno alzando.
E bianca è sì, come n' appare, quando nel bel seren più limpido la luna sovra l' onda tranquilla co' bei tremanti suoi raggi scintilla.
Sì bella è la beltade che in quell' una mia donna hai posto, Amor, e in sì bel loco che l'altro bel di tutto il mondo è poco.
Poetic translation
MY lovely lady doth adorn her face With such bright fire and such pure drifts of snow, Which be the richer grace Love, gazing upon both, is fain to know.
The passionate flame we see Over her fair cheeks run, As with soft laughters she Of her fond charms enamours everyone,
Is like the crimson rose Opening the promised land Of her sweet petals when the sun-god throws The east behind him and soars day in hand.
Her candour doth appear Even as the moon in tranquil skies and bright Upon still waters clear Casting her tremulous rays of silver light.
Love, thou hast granted to my lady here Beauty so wondrous rare The world hath nought that can with it compare.
When a fierce wind goes raging by, A great fire grows, it doth not die; When a light zephyr floats about It blows a little burning out!
Where bitterest is the battle strife In every place, by every coast, Within the heart great love hath life And of the doughtiest deeds doth boast. Madonna, poor thy love and slight If by a breath 'tis put to flight!
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим.
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellow'd to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face ; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!
It just so happened that I know several languages. It was never my intent, however, to speak these languages. I simply learned them so I could read poetry. This site will be my way of collecting in one place some of my favorite poems that feature one there, rather popular - love and romance. Romantic poetry is definitely one of the oldest applications of versification, and there are some real masterpieces that have an obvious advantage of being quite short. It is also my understanding that love poems are (sadly) the reason why poetry survives today. People still understand the value of a few lines that concisely express very complex (and often inexpressible!) feelings. If you are looking for something outside of the usual poems that circulate around Valentine's day, this site try to help you.